聽中世紀的安魂曲聽的有點膩了,所以換些時代比較近的。浪漫派的音樂聽起來比較輕鬆。
這是約翰布拉姆斯的德意志安魂曲中的第三首。此安魂曲並非儀式性的安魂曲,因此不具備儀式安魂曲的各個篇章。此外,一如其名,此安魂曲的歌詞並非傳統上安魂曲必定使用的拉丁文,而是依照德文版聖經的內容編成。
wikipedia的介紹
youtube連結,是Herbert Kegel的版本。事實上我自己常在聽的是Chœur de Chambre Accentus ( 英文名 Accentus Chamber Choir) 這個團體的版本,似乎有經過一些改編,感覺好像比較輕快。(我沒辦法分析的更詳細,我其實是外行。)
歌詞,原文為德文,斜體為英文翻譯:
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
Siehe, meine Tage sind einer Handbreit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht wer es kriegen wird.
Surely every man walks in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heaps up riches, and knows not who shall gather them.
Nun, Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an. (Weish.Sal.3, 1.)
But the souls of the righteous are in the hand of God and there shall no torment touch them. (Wisdom of Solomon 3:1)
2009年11月8日星期日
Ein Deutsches Requiem, op. 45, III. "Herr, lehre doch mich"
標籤:
詩歌,
@Columbus OH
訂閱:
文章 (Atom)